威爾 · 杜蘭的最後箴言:《落葉》中譯本再版有感

 

2020.08.18

 

威爾   · 杜蘭(Will Durant, 1885-1981)享年九十六。高壽是否等於福氣?最近常常東看看西瞧瞧周遭的銀髮族,覺得活得久是未必值得羨慕,老福氣還需要配合主客觀條件才能定論。

不曉得杜蘭晚年是否過得安適,了無缺憾?然而,大致看來,他的主觀生命應該充滿生氣,圓通自得。一九六七年,八十五歲了,開筆撰寫《落葉》(Fallen Leaves)。一直到最後辭世,至少出版了五本書。至於《落葉》是留下來的遺稿,二〇一四年才被發現而整理問世。中譯本緊跟著一年之後出版,我受邀寫了導讀。如今相隔五年,又再版。

杜蘭生於十九世紀九〇年代。這個世代的學人生逢世變,心境不如上個世代既樂觀又肯定歷史的進步。不過,前後兩個世代不乏博雅之士,視野寬宏,尚且具有形上思維的素養。

在《落葉》的自序中,杜蘭表白:「『綜合的欲望』老是牽引著我。」所謂「綜合的欲望」,想必就是對歷史、文化及人生體驗的領悟和會通。晚年杜蘭內心深處有一連串的「渴望」等著他。怪不得總是生氣蓬勃,奮筆疾書。他說:

這種永不知足的形而上欲求正是愛發問的人類物種高貴的一面。(p. 20)

憑這句箴言,杜蘭晚年的智慧令人佩服,他的長壽才是真的值得羨慕。

圖(1):《落葉》舊版中譯本書籍封面



圖(2):《落葉》新版中譯本書籍封面